Bonjour Jean-Luc,
Décidément, l'orchestration est une discipline particulièrement difficile et complexe.
Et mes difficultés commencent dès le début car j'ai des difficultés de traduction du caractère de cette pièce:
Il est noté au tempo en tête de la partition:
"Lento e malinconico, ma non strascinando".
"Langsam und schermütig, nicht schleppend."
En italien, je comprends: "Lent et mélancolique, mais pas (trainant)" strascinare = trainer
En allemand, je comprends: "Lent et sombre (ou triste), non déprimé."
Ce qui ajoute de mon point de vue une nuance contradictoire entre "sombre", "triste" d'une part et "mélancolique" d'autre part. L'aspect sombre, triste s'apparente au tragique alors que l'aspect mélancolique suppose un état d'âme tourmenté sans qu'il y ait un rapport au tragique.
Et par ailleurs, je comprends le "non déprimé" de l'allemand mais le "non traînant" de l'italien semble plutôt s'adresser au tempo lent de la pièce et non à son caractère, sinon peut-être faut-il comprendre "non lancinant" ?
Je suis donc partagé entre "la mélancolie non lancinante" et "la tristesse non dépressive" (je parle de la pièce, pas de moi :) )
Et paradoxalement, le texte du poème de Friedrich Rückert me semble être caractérisé par un certain espoir dans le deuil, une espérance en quelque sorte, donc sombre mais lumineux si je puis dire ou de façon métaphorique, "c'est entrevoir une lumière est au bout du tunnel".
A mon niveau, je ne suis certainement pas capable de traduire ces subtiles nuances de caractère par un choix adéquate des timbres des instruments, mais si je me trompe sur le caractère propre de la pièce, je risque totalement d'être hors sujet.
Que faut-il en penser ?
Didier
Cycle court PRO - Terminé
Niveau III - C51 - Choral varié BWV 766
Chant populaire et chant classique? C'est simple: tout ce qui est beau pour l'un est moche pour l'autre! Mais c'est ça qui est intéressant .... ( Marthe Vassallo )