[C58] Lied Die Rose Schubert : traduction (et plus)

      Daponte
      Membre

      Bonjour,

      Le lied "Die Rose" de Franz Schubert que nous abordons au cours 58 nous est livré dans un texte adapté en français, le texte original étant celui d'un poème en allemand. Ceci afin de nous permettre de travailler la prosodie à partir de notre langue maternelle ; difficile en effet de nous frotter à ce nouveau champ d'apprentissage dans une langue dont nous ne connaissons pas forcément la prononciation et les accents toniques.

      Dans la correction de mon analyse de ce Lied, où je faisais référence à la traduction de quelques vers du poème d'origine, Jean-Luc m'indiquait être preneur de cette traduction. Voilà qui est fait :

      img1153.jpg

      La source est
      lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=93434
      où l'on trouve des traductions de Lieder. Je n'ai aucune information sur ce site et n'étant pas germanophone (quelques souvenirs lointains de Langue Vivante 2 :( ) je ne peux guère jeter un regard critique sur la qualité de la traduction fournie.

      Mais il est intéressant de voir les différences existant entre celle-ci et le texte de l'adaptation sur laquelle repose le cours. Il ne faut pas s'en étonner, l'adaptation doit "coller" à la musique de Schubert. Et c'est justement en cela qu'elle mérite qu'on s'y attarde : en effet, comme l'explique très bien Jean-Luc dans le cours, écrire la musique d'un Lied passe par le travail sur la prosodie, c'est-à-dire l'appropriation de la musique interne aux mots et aux vers. Nos schèmes et thèmes en découlent et donc l'architecture de la pièce. C'est exactement le processus inverse auquel l'auteur de l'adaptation a dû se livrer et ce processus me semble encore plus complexe : Le cadre musical est fixé et il s'agit d'écrire un poème dans une langue différente de celle de l'original, suffisamment proche de la traduction réelle du texte pour en conserver la signification et en suggérer le climat, tout en conservant une bonne correspondance avec la métrique de la musique malgré la différence de prosodie par rapport à la langue d'origine. Belle prouesse :)

      Quelques compléments d'information : le paragraphe précédent la traduction dans l'image ci-dessus provient pour sa part du lien ci-après
      hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W3305_GBAJY9595204.

      Celui-ci fait référence à une transcription par Franz Liszt de "Die Rose". On en trouve une interprétation ci-dessous
      Vidéo YouTube
      On y voit que Liszt utilise l'art de la variation dans la partie A', reprise de la partie initiale A, ainsi que dans la partie A'' (reprise en mineur de A faisant suite à la partie B).

      Pour en revenir au Lied lui-même, Jean-Luc souligne que les interprétations sont rares. Ci-dessous quelques liens :

      Vidéo YouTube
      interprétation de bonne facture par une artiste allemande peu connue mais au nom connu pour les musiciens :) : Simone Bruckner

      Vidéo YouTube
      interprétation plus rapide mais (affaire de goût) qui ne me paraît pas plus convaincante par la célèbre mezzo Christa Ludwig

      Vidéo YouTube
      interprétation au tempo très voisin de la première (et qui sied mieux à ce Lied à mon avis) par Cheryl Studer. Les différences de climats sont mieux soulignées que chez Simone Bruckner et la diction je trouve excellente.

      A noter enfin que c'est le même pianiste Irwin Cage qui accompagne Christa Ludwig et Cheryl Studer, comme quoi l'art de l'accompagnateur est aussi de savoir s'adapter au style défendu par la chanteuse :)

      Bien musicalement
      Pascal

      Réponses

      Classement des réponses
      Personne n'a encore répondu
      Daponte a besoin d'aide, soyez le premier à répondre !
      Connectez-vous pour répondre à cette discussion
      Pour pouvoir répondre aux discussions, vous devez être connecté.
      Se connecter

      Partager la discussion


      Warning: Undefined array key "whats_new" in /home/www/client/forum/inc/common_footer.inc.php on line 91